Сколько времени требуется мне для перевода?

Общее время перевода зависит от количества слов и типа текста (существуют в высшей степени специализированные научные и технические тексты, финансовые и экономические документы, медицинские отчеты и тексты, документы, написанные в официально-деловом стиле, и т.п.). Моя средняя скорость перевода - от 2000 до 2500 слов в день.

Кроме этого, по окончании перевода я всегда проверяю его, для того, чтобы убедиться в отсутствии ошибок и сохранении его формата. Чем раньше я получаю ваш документ, тем лучше.

Что я перевожу?

Я специализируюсь на переводах с английского и нидерландского языков на русский, который является моим родным, и на переводах с русского языка на английский. Тематика переводимых мною текстов включает:

Наука и техника:

  • информационные технологии (вебсайты, компьютеры, аппаратные средства и программное обеспечение)
  • автомобильная индустрия
  • машиностроение
  • металлургия
  • электроника, электромеханика
  • подводно-технические работы
  • коммерческое рыболовство, переработка морепродуктов
  • газо- и нефтедобывающая промышленность
  • транспорт
  • медицина и здравоохранение
  • гражданское строительство
  • общественные науки (право, политика, социология, и т.п..)

Экономика и финансы

  • бизнес и маркетинг
  • реклама и связи с публикой
  • деловые соглашения, контракты, переписка и т.п.
  • пассажирский и грузовой транспорт
  • туризм
  • управление персональными и корпоративными финансами

Литература

  • Проза, драма, поэзия

Разное


Что я не перевожу?

Во-первых, естественно, я не перевожу любые материалы, унижающие человеческое достоинство, призывающие к национальной и религиозной ненависти, а также тексты непристойного, угрожающего, клеветнического, порнографического характера и любые другие тексты, вступающие в противоречие с соответствующим действующим законодательством.

Во-вторых, я убежден в том, что ни один серьезный переводчик не возьмется за перевод текстов любой без исключения тематики. Никому не дано объять необъятное. Мне в том числе. Поэтому, к примеру, я не берусь за перевод научных текстов по вопросам математики, физики и химии, предпочитаю переводить только на такие темы, с которыми хорошо знаком.


Техническое обеспечение

В переводе использую все необходимые компьютерные аппаратные средства и программное обеспечение, включая переводческий накопитель SDLX TRADOS 2007.


Переводы устные здесь.