

Данный текст является переводом с нидерландского языка оригинальной версии Основный Условий компании Veritable Translations. В случае возникновения разногласий, вызванных оошибками в переводе или интерпретации, возобладает оригинальная версия на нидерландском языке будет иметь преумущественную силу..
- Применимость основных условий
- Данные Основные Условия применимы ко всем сделкам и соглашениям между компанией Veritable Translations, далее именуемой Переводчиком и Принципалом, далее именуемым Заказчиком, в отношении которого Veritable Translations объявляет эти условия применимыми.
- Оферты; вступление в соглашение
- Все оферты и оценки затрат не влекут к их обязательности.
- Соглашение вступает в силу при письменном подтверждении Заказчиком оферты, представленной Переводчиком или, если оферта не была представлена, при письменном подтверждении Переводчиком заказа Заказчика. В случае, если Переводчик не в состоянии ознакомиться в полным текстом до представления оферты, он может объявить оценку затрат и время выполнения работы не действительными после принятия Заказчиком оферты. Все расценки и оплаты не включают НДС, если иное не будет определено.
- Переводчик может рассматривать своего Заказчика как лицо или компанию, непосредственно выдавшую заказ, если данное лицо или компания четко не заявила, что оно (она) действует от имени или по поручению или по распоряжению третьей стороны и предоставляет наименование и адрес упомянутой третьей стороны.
- Изменение или отзыв заказа
- Если, после заключения соглашения, Заказчик произведет какие-либо (кроме незначительных) изменения первоначальной версии, переводчик вправе внести коррективы в срок исполнения заказа и (или) в размер вознаграждения, или совсем отказаться от заказа.
- В случае отзыва заказа Заказчиком, последний будет обязан оплатить ту часть заказа, которая уже была выполнена.
- Выполнение заказов, конфиденциальность
- Переводчик обязуется приложить все свои усилия для выполнения заказа, используя весь свой профессиональный опыт и навыки, в должном соответствии с задачей, поставленной Заказчиком.
- Переводчик рассматривает всю информацию, доверенную ему Заказчиком, как строго конфиденциальную.
- Заказчик предоставляет Переводчику по его требованию информацию в отношении содержания текста, подлежащего переводу, включая документацию, справочный и терминологический материал. Отправка необходимых документов осуществляется за счет Заказчика.
- Переводчик не отвечает за качество информации, предоставляемой ему Заказчиком и ни при каких обстоятельствах не может нести ответственность за ущерб любого характера, если Переводчик действовал исходя из неточной или неполной информации, предоставленной ему Заказчиком, даже если такая информация и была предоставлена с добрыми намерениями.
- Интеллектуальная собственность
- Заказчик освобождает Переводчика от ответственности по любой из претензий третьей стороны в отношении предполагаемого нарушения права собственности, патентного, авторского права или иного права на интеллектуальную собственность в связи с исполнением данного заказа.
- Вознаграждение и оплата
- Стандартная стоимость письменного перевода определяется исходя из расценки за одно слово текста языка оригинала. Она рассчитывается умножением количества слов в оригинальном тексте на расценку за одно слово, если с Заказчиком не будет достигнуто иное соглашение. Кликните здесь, чтобы ознакомиться с приблизительными расценками.
- Переводчик увеличивает размер вышеупомянутых стандартных расценок в случае, если предлагаемый к переводу текст в особенности труден, или относится к определенному типу, отличающемуся сложностью, или предметом перевода является высоко специализированный текст, или перевод очень срочен, или иным образом ведет к дополнительным затратам, которые переводчик при зрелом размышлении не мог предусмотреть.
- Если иное не будет предусмотрено, выполнение корректуры и редактуры текста фактурируется исходя из почасовой оплаты.
- Расценки устного перевода могут фактурироваться исходя из оплаты за минуту, за час, или за день (в случаях, когда устный перевод длится более 5 часов), если иное не будет определено.
- Расценки указываются без НДС, если не будет четко заявлено противоположное.
- Все расценки и цены подлежат изменению.
- Размер минимальной оплаты в 23 евро распространяется на все без исключения заказы.
- Счета оплачиваются не позднее, чем через 30 дней со дня выписки счета-фактуры, если иное не будет определено. В случае, если оплата не будет произведена в течении указанного периода, Заказчик немедленно без предварительного уведомления об этом считается не выполнившим обязательство и будет обязан выплачивать определенную законом пеню с даты возникновения задолженности до даты ее полного погашения.
- Ответственность и возмещение ущерба
- Переводчик несет ответственность только за ущерб, со всей очевидностью и наглядностью вызванный ошибками и небрежностью в переводе. Переводчик не несет ответственности за такие формы ущерба, как косвенный ущерб, ущерб по причине задержки, утрату дохода или прибыли. Во всех случаях материальная ответственность Переводчика за некачественный перевод ограничена суммой, указанной в счет-фактуре, не включая НДС, за работу по данному заказу.
- Неясности, неточности и двусмысленности в тексте, подлежащего переводу, освобождают Переводчика от любой формы ответственности.
- Переводчик не несет ответственности за повреждение документов или их утрату, представленных в электронной форме или помещенных на электронные носители информации, отправленных переводчику в целях выполнения заказа. В равной степени Переводчик не несет ответственности и за ущерб, могущий быть вызванным использованием информационных технологий и современными средствами телекоммуникации.
- Заказчик обязан освободить Переводчика от ответственности по всем искам третьих сторон, возникающим в ходе использования работы, выполненной по данному заказу, кроме случаев ответственности Переводчика, вытекающей из условий данной статьи.
- Аннулирование соглашения
- В случае невыполнения Заказчиком своих обязательств, или в случае банкротства, объявляения моратория, введения управления имуществом Заказчика или ликвидации его бизнеса, Переводчик вправе полностью или частично аннулировать соглашение или отложить выполнение заказа, что ни при каких обстоятельствах не делает его ответчиком по какому бы то ни было иску о возмещении ущерба. Переводчик вправе потребовать немедленной оплаты работы по выполнению заказа в данном случае.
- Претензии и разногласия
- Заказчик сообщает о жалобах к качеству работы, при наличии таковых, выполненной Переводчиком как можно ранее, и в срок не позднее 5 дней после получения выполненного заказа направляет Переводчику письменную претензию. Наличие жалобы не освобождает Заказчика от его обязательства оплатить выполненную работу.
- В случае, если претензия окажется обоснованной, Переводчик приложит все усилия для устранения имеющихся недостатков, или выполненя работы заново в течении разумного периода времени. Если Переводчик в силу каких-либо причин будет не в состоянии удовлетворить требования Заказчика, он может согласиться на снижение размера оплаты. Однако, такой вариант не следует рассматривать в качестве обязательного.
- Заказчик утрачивает право предъявления претензии, если выполненная и принятая им работа была им, или по его поручению, модифицирована и впоследствие передана третьей стороне.
- Сроки исполнения
- Согласованный срок исполнения является расчетным временем, если иное не будет четко оговорено. Как только Переводчику станет ясно, что согласованный срок исполнения реально не осуществим, он обязан немедленно поставить об этом в известность Заказчика.
- В случае, если Переводчик ответственен за задержку выполнения заказа, Заказчик вправе, когда дальнейшее ожидание для него становится неразумным, расторгнуть соглашение в одностороннем порядке. В этом случае Заказчик остается обязанным оплатить счет-фактуру за выполненные и сданные до этого момента переводы.
- Заказ считается выполненным в момент его поступления Заказчику электронной почтой, курьером или почтовой службой.
- Отправка документов электронной почтой считается имевшей место при получении сообщения от почтовой программы (сервиса) об отправлении сообщения и почтового приложения.
- Обстоятельства непреодолимой силы
- В настоящих Основных Условиях под обстоятельствами непреодолимой силы понимаются, в дополнение к юридическим определениям и интерпретациям данного термина, все сторонние внешние обстоятельства, ожидаемые или нет, которые Переводчик не может контролировать и которые не позволяют Переводчику выполнять свои обязательства. Такие обстоятельства могут включать - перечень не ограничен - пожары, несчастные случаи, болезни, забастовки, восстания, войны, правительственные ограничения деятельности или иные препятствия, транспортные ограничения, и т.п.
- В течении периода действия обстоятельств непреодолимой силы выполнение Переводчиком заказов приостанавливается. Если период, в течении которого обстоятельства непредолимой силы препятствуют деятельности Переводчика по выполнению заказов, превысит два месяца, обе стороны будут вправе расторгнуть соглашение; в этом случае обязательства по компенсации нанесенного ущерба не возникают. Если Заказчик является потребителем, наделение его полномочиями по расторжению соглашения может быть применимо лишь в том случае, когда это наделение может быть обеспечено существующим законодательством.
- Если в начале периода действий обстоятельств непреодолимой силы Переводчик выполнил частично свои обязательства или может их выполнить только частично, Переводчик вправе выписать отдельную счет-фактуру на выполненную работу и Заказчик обязан ее оплатить как если бы она относилась к отдельному соглашению.
- Применимое законодательство
- Все юридически обязательные отношения между Заказчиком и Переводчиком регулируются законодательством Бельгии.
- Все разногласия по поводу тех или иных положений настоящих Основных Условий являются предметом судебного разбирательства соответствующего суда Бельгии.
